Experiment: WikiTraduceri
Am lansat un experiment:
Multe texte importante pentru cultura universală nu beneficiază de o traducere în limba română; la fel, multe texte importante din cultura română nu sunt traduse într-o limbă de circulaţie internaţională.
În multe cazuri, editurile nu-şi pot asuma riscul financiar al traducerii. Aici putem interveni noi, prin grăbirea introducerii în circuit a traducerii textelor pe care le considerăm importante.
Este vorba de o wikipedie destinată traducerilor, unde oricine poate contribui la traducerea oricărui text în/din limba română (sau, de ce nu, pe orice combinaţie de limbi). Pagina este împărţită în două coloane, prima pentru textul sursă, a doua pentru traducere.
Traduceri plăcute!
December 6th, 2005 at 1:39 pm
Super ideea. In schimb am o intrebare tampa:) Cum o sa stie cineva care vrea sa publice o traduce ca ea n-a mai fost facuta inca - nu pe wikitraduceri ci in general ? Poate ar fi util, pentru inceput cel putin, sa publicati o lista de texte de tradus din care fiecare poate alege, daca o aveti.
December 6th, 2005 at 2:25 pm
Intr-adevar, exista posibilitatea asta. Cred ca astfel de situatii se vor rezolva de la caz la caz. In cazul in care traducerea este disponibila si este buna, ok, probabil ca nimeni nu o sa-si dea osteneala sa faca alta. Daca nu exista traducere (sau daca exista si este proasta;de exemplu, o traducere a lui Burckhardt in romana, facuta dupa 89, a masacrat pur si simplu textul) atunci merita osteneala :).
Ma gandesc si la publicarea unei liste initiale de texte…
Multumesc mult pentru feedback si nu ezitati sa postati texte de tradus
December 6th, 2005 at 2:31 pm
Completare. La modul practic, e greu de stabilit daca o traducere a fost deja efectuata sau nu. Exista riscul ca dupa ce traducem 50% dintr-un text sa aflam ca a fost deja tradus. Iarasi, decizia o ia fiecare, de la caz la caz, nu prea vad alta solutie…
December 6th, 2005 at 4:00 pm
Inca un argument pentru a traduce, chiar daca exista deja o traducere: poate traducerea noastra va fi superioara celei existente. Deci s-o luam ca pe o provocare! Ar fi o idee sa incepem cu Burckhardt!
December 6th, 2005 at 4:34 pm
Poate ca ar trebui tinut cont si de drepturile de autor la lucrarile la care se pune problema…
December 6th, 2005 at 4:49 pm
Da, trebuie tinut cont de drepturile de autor. Vor fi eliminate orice texte care incalca legislatia din domeniu. The Federalist Papers pot fi traduse, romanele fluviu ale lui Dominique de Villepin nu.
December 6th, 2005 at 6:12 pm
Momentan am postat Etienne de la Boetie, Discours de la servitude volontaire, preluat de pe fr.wikisource.org. Mai trebuie formatat un pic (sa vad cum apuc), dar este utilizabil…
@kalino: inca nu am gasit Burckhardt in germana pe net. Unele traduceri in engleza dateaza de prin 1945 si sunt acoperite inca de dreptul de autor. Mai caut
Pentru textele mai mari este relativ dificila formatarea in tabel, voi incerca sa realizez un macro in word (sau macar instructiuni mai clare).